《河的第三条岸》:使声音颤抖的小说

作者:佚名  来源:《北京日报》   日期:2008-4-10 22:25:58 【阅读:次】  
[哲学门-www.philosophydoor.com-文章ID:8086]   巴西作家若昂·吉马朗埃斯·罗萨的小说《河的第三条岸》译成汉语,不足四千字。我特意查了一下,也斯编译《当代拉丁美洲小说选》收录的十篇小说中,就有《河之第三岸》,书是台湾环宇出版社一九七二年出版的。我读到这篇小说是在九十年代初的一个晚上,由我友乔向东译的。乔向东把译稿拿给我看,我清晰地记得他谈起这篇作品时,声音不住地颤抖。 

  小说以第一人称叙述——父亲是一个尽职、本分、坦诚的人,并不比别人更快乐或更忧郁。有一天,他去订购了一条船,自他踏上船,就再也没有回来。其实他哪儿也没去,就是在离家不到一英里的一条大河里划来划去,漂来漂去。人们都吓坏了,从未发生过、也不能发生的事现在却发生了。母亲请来牧师到河滩,想驱走他身上的魔鬼,又叫来士兵,想吓吓他,但都无济于事。父亲从未上岸,从不答理任何人,也没有人能靠近他。姐姐结婚了——姐姐生了一个男孩,她坚持要让父亲看看外孙。我们全家人在河边呼喊,等待,但父亲始终没有出现。全家人搂抱在一起哭了。我的头发也渐渐变得灰白,可是父亲在河上漂泊,我就被永远地剥夺了宁静。一天,父亲在远处出现,我急切地喊:“爸爸,你老了……回来吧,你不是非这样漂下去不可……回来吧,我会代替你,顶上你的位置。”父亲向我划过来,举起手臂向我挥舞——这么多年来这是第一次。可是我害怕至极,发疯地逃掉了。我不得不在内心广漠无际的荒原中生活下去,希望死后被装在一只小船里,在河上迷失。 

  乔向东兄译出同等篇幅的小说多篇,交出版社出版。出版社请专家审稿,专家不明白河从哪里出来了第三条岸,大笔一挥,改题为:《大河在此滩拐了第三道弯》。这一改,大概凡是识汉字的人都能懂。出版社还请人写“赏析”文附在后面,说是流经三道弯奔向海洋,喻人生经历童年、青壮年和老年,走向死亡。敢胡说八道到这种程度。对此可用一事解释:一位读文学的硕士生,认为导师给他出的考题不对,便把全部考题推翻,自作主张另出一份,然后自己答自己出的题。后来确诊为精神有点问题,休学了。不过话又说回来,这可真有点了不起。


文艺录入:chun    责任编辑:chun